欧米の方は、自分の意見をはっきりと表現することが多いですので、「おせっかいしないで。」「放っておいて。」と言うこともしばしばあります。
ところが、学校の授業ではなかなか登場しない表現ですので、いざ言うとなるとフレーズが思いつかないですよね。
そこで、今回は「おせっかい」の英語表現をご紹介してみたいと思います。
「おせっかい」の英語表現4選
1.None of your business.(おせっかいしないで。)
“business”と聞くと「仕事」を意味するビジネスを想定するかもしれませんが、英語では「問題」といった意味でも用いられます。
つまり、直訳すると「あなたの問題ではない」となるんですね。
ちなみに、海外ドラマ「フレンズ」でも似たような表現が出てきています。
教え子の大学生エリザベスとお付き合いを始めたロスを見て、友人のフィービーが「生徒に手を出して大丈夫なの?」と心配するシーンです。
ロス : Hey uh, this is Elizabeth.(やあ、こちらエリザベス。)
エリザベス : Oh hi!(あっ、こんにちは。)
友人たち : Hi!(やあ、こんにちは!)
エリザベス : I’m the student. (私、学生なんです。)
チャンドラー : Isn’t she cute? …No!(かっわいいよねー!(妻が睨んでいるのに気づいて)いや違うな!汗)
フィービー : Y’know, this is probably none of my business, but weren’t you guys supposed to not be seen in public together?(ねえ、これって余計なお節介かもしれないけど、公共の場で一緒にいて大丈夫?)
エリザベス : Oh, we’re not together. (あぁ、私達は一緒じゃないんです。)
ロス : Oh no-no-no, we’re just two people who happen to run into each other here at the coffee house. (そうそう、僕たちは喫茶店で偶然会っただけだからねっ。)
フィービー : Oh, sly.(あら、賢いこと。)
→”none of your business”とすれば話している相手に対して「あなたはおせっかい(あなたには関係ない)」となりますが、”none of my business”とすれば「私のお節介(私が口を出すべきことではない)」という意味になるんですね。最後に皮肉っぽく使われている”sly”という単語も見慣れないかもしれませんが、「悪賢い、いたずらっこ」といった意味です。簡単な単語ですので覚えておきましょう!
2.Mind your own business.(放っておいて。)
こちらも先ほどの表現と類似のフレーズですね。直訳すると、「(人の心配してないで)あなたの問題を心配しなさいよ。」という意味になり、「私のことはほっといて!」と言いたい時に使われます。
ちなみに、オードリー・ヘップバーン主演の有名な映画「マイ・フェア・レディ」でも似たような表現が登場しています。
後に惹かれ合うこととなるヒギンズ教授とイライザの出会いのシーンで、「こんなに汚い発音で英語を話す人間に生きる権利は無い!」とキツく言い放った教授に対して、あまりにもひどすぎると周囲の人が咎めるセリフです。
“Let him mind his own business and leave a poor girl alone.(お節介しないで、あのかわいそうな女の子を放っておいておあげよ。)”
→このように、”your”の部分を”his”や”her”に置き換えることで、場面に応じて応用の効くフレーズとなっています。また、後半の”leave~alone”というのも「おせっかい」を表す英語表現の一つですので、この次に説明していきたいと思います。
3.Leave me alone!(放っておいて!)
“leave”には、「残す」という意味がありますので、直訳すると「私を一人にして。」となります。
海外ドラマや洋画で非常によく出るフレーズです。
ちなみにこちらの表現は、皆さんご存知の映画「ハリー・ポッター」にも登場しています。
2作目の「ハリー・ポッターと秘密の部屋」で、教科書を買いに行った書店で記者に囲まれるハリーに嫉妬したマルフォイが嫌味を言うシーンです。
マルフォイ:Bet you loved that, didn’t you, Potter? Famous Harry Potter. Can’t even go into a bookshop without making the front page.(満足かい、有名人のハリー・ポッター?本屋に来るだけで一面記事だもんな。)
ジニー:Leave him alone! He didn’t want all that!(ほっといてよ!彼が望んだことじゃないわ!)
マルフォイ:Look, Potter. You’ve got yourself a girlfriend!(おいポッター。ガールフレンドが出来たのか!)
→ジニーはこの時からハリーのことが好きだったんですよね。一生懸命かばう姿が可愛らしいシーンです。”bet”には「賭ける」という意味があり、ここでは「~に賭ける=~に違いない」と訳します。したがって、「君は気に入ったに違いないね=満足かい?」と意訳しているんですね。
4.Don’t help me!(おせっかいしないで!)
直訳すると「私を助けないで!」となりますが、すなわち「おせっかいしないで」という意味になります。
辞書で「おせっかい」を検索しても出てこない応用フレーズですが、分かりやすい文章で使いやすいと思います。
ちなみに、こちらのセリフは海外ドラマ「Sex and the City」の中で登場しています。
元カレのミスタービッグから婚約報告をされて戸惑ったキャリーが、ビッグの手を振り払いながら店を後にしようとするシーンです。
キャリー:You know what? I have to go. I have a headache.(あのね、もう行くわ。頭痛がするの。)
ビッグ:Are you okay?(大丈夫かい?)
キャリー:I’m fine. Don’t help me! Don’t you help me!(大丈夫。(手を貸そうとするビッグに)ほっといて!お節介よ!)
ビッグ:Carrie, hold on, wait.(キャリー、おい、待ってくれ。)
→言い直す時”you”を間に入れることで、「”あなた”の手は借りたくない!」というトゲを感じる表現になっています。
「おせっかい」の英語表現を使いこなそう
「おせっかい」の英語表現をご紹介してまいりました。
ちょっと攻撃的なフレーズですので、しっかりと関係性が築けた相手にだけ使うようにしてくださいね。
NexSeedでは、プログラミングと英語を学べる「エンジニア留学」を提供しています。 プログラミングと英語、エンジニア/ IT留学に興味がある方は以下からチェック!
Related Posts
投稿者プロフィール
-
高校時代にイギリス留学、大学~社会人時代に2度のNY滞在を経験。大学時代には留学生チューターとして海外留学生の支援に関わる。
現在のTOEICスコア875点(リスニング満点)。英会話講師として勤務する傍ら、海外ドラマや洋画を用いた英語学習法に関する記事を多数執筆。
最新の投稿
- 英語表現・フレーズ2019.08.27実は欧米にもある!すぐに使える英語の「謙遜」フレーズ
- 英語表現・フレーズ2019.01.032019年最新英語スラング10選(更新していきます)
- 英語表現・フレーズ2018.10.25頻出表現!「いろんな」の英語フレーズを海外ドラマから学ぼう
- 英語表現・フレーズ2018.10.18「無意味」「無駄」を表す英語フレーズを有名ドラマ・映画から学ぶ